Friday, March 11, 2011

Situasi 29 : ‘Ceciter -ceciter dan Bako je’

Kebelakangan ini pelbagai istilah baru yang muncul daripada masyarakat yang berada di persekitaran saya terutama rakan sekuliah yang sering menggunakan perkataan ‘ceciter ceciter’. Pertama kali saya mendengarnya, saya berasa agak hairan dan tertanya-tanya maksud di sebalik perkataan baru itu. Maklumlah, istilah itu baru muncul sejak akhir-akhir ini. Apabila saya bertanya kepada kawan saya, dia memberitahu bahawa istilah itu merupakan pengaruh bahasa yang terdapat pada sebuah filem tempatan. Betapa cepatnya pengaruh bahasa yang terdapat dalam filem di Malaysia mempengaruhi minda dan budaya masyarakat setempat. Pengaruh ini lama-kelamaan menjadi tradisi sehingga boleh mencemarkan bahasa itu sendiri. Begitu juga dengan istilah ‘bako’, sejak akhir-akhir ini telinga saya sering ditembusi dengan istilah ‘kite bako je, kite bako je’. Walhal istilah yang wujud itu merupakan pengaruh kuat bahasa yang digunakan oleh pengarah dalam filem atau drama yang disunting oleh mereka. Sepatutnya, istilah yang dinyatakan adalah seperti berikut.
                        ceciter = cuba cerita
                        bako = bakar
Namun, untuk menyedapkan bunyi pada perkataan tersebut, maka diwujudkan istilah yang sebelum ini langsung tidak pernah ada dalam mana-mana kamus. Masyarakat pula sememangnya mudah untuk menerima istilah baru dalam perbualan sehari-harian sehingga mereka mencedok bahasa yang dipetik dari dalam filem yang ditonton. Seharusnya, untuk menyemai budaya berbahasa yang tinggi dalam kalangan masyarakat, pihak pengarah filem wajar memastikan bahawa bahasa yang digunakan di dalam filem sesuai untuk masyarakat kita pada hari ini. Filem pula merupakan salah satu alternatif yang boleh dijadikan sebagai medium dalam memastikan masyarakat menggunakan bahasa yang betul dan bukan sebaliknya.

No comments:

Post a Comment