Friday, March 11, 2011

Situasi 33 : ‘Flush’

Semalam saya dan kawan saya Christina, ‘berkampung’ sehari-harian di Perpustakaan Tuanku Bainun untuk menyiapkan Rancangan Pengajaran Harian untuk kegunaan pengajaran makro yang akan dibuat tidak lama lagi. Apabila saya pergi ke tandas perpustakaan tersebut, tiba-tiba saya terbaca notis yang ditampalkan di bahagian tangki air untuk mengepam lubang tandas selepas digunakan. Sepanjang tiga tahun saya berada di universiti ini, barulah saya sedar bahawa ada notis ditampalkan di situ. Notis tersebut berbunyi :

Bakal guru yang dihormati, sila pastikan tandas di’flush’ selepas digunakan dan sampah dibuang ke dalam tong sampah sebelum keluar.
Sila gunakan kemudahan dengan sebaik mungkin.
Sikap anda mencerminkan keperibadian anda.

Jika sekilas pandang, seolah-olah tiada apa-apa yang perlu dijadikan isu pada notis tersebut. Namun, saya tersedar akan perkataan ‘flush’ yang dimasukkan sekali dalam notis tersebut. Walhal, perkataan ‘flush’ merupakan perkataan bahasa Inggeris yang diambil terus. Dalam bahasa Melayu yang sebenar, ‘flush’ membawa maksud ‘mengepam’. Jadi, kenapa perlu memasukkan bahasa pinjaman dalam notis sedangkan dalam bahasa Melayu terdapat ungkapannya yang sendiri? Begitulah sikap masyarakat kita yang sering mengagung-agungkan bahasa lain sehingga meminggirkan bahasa sendiri. Sememangnya diakui perkataan ‘flush’ sudah sebati penggunaannya dalam masyarakat tetapi sebagai sebuah institusi pengajian awam yang tersohor, tidak wajar jika hendak mencampuradukkan bahasa seperti itu untuk tatapan pelajar-pelajar kerana ia mudah menjadi ikutan bagi siapa-siapa yang terbaca notis tersebut.  


No comments:

Post a Comment